当前位置:主页 > 学新知识 > 新媒体时代英语体育新闻翻译实践报告

新媒体时代英语体育新闻翻译实践报告

时间:2024-01-15 19:52:35 作者:
摘要:摘要:在众多的新闻报道中,体育新闻一直是人们获取体育资讯的主要方式.体育是人类社会文化生活的组成部分,随着经济的发展以及国际交流的日益增强,体育新闻越来越受到大众的关注.目前

摘要:

在众多的新闻报道中,体育新闻一直是人们获取体育资讯的主要方式.体育是人类社会文化生活的组成部分,随着经济的发展以及国际交流的日益增强,体育新闻越来越受到大众的关注.目前,很多学者对新闻英语作了深入的研究,但对于新媒体的新闻研究并不多见.体育新闻英语是新闻中的一种特殊文体,除具有一般新闻所有的特点外,自身还有许多特色,如大量使用体育专业术语,习语,省略等.本文试图拓展体育新闻文体的研究范围,探寻新媒体体育新闻文体的特点,从而提高新媒体平台上体育新闻翻译的质量.在新媒体时代,传播学的中心由传播者转向受众.相比于传统媒体,新媒体的受众范围更广,年龄也相对年轻;而体育新闻是一种偏向于娱乐性的新闻,这就使得新媒体时代新闻语言的特点显得尤为突出.因此,一些传统的体育新闻英语翻译方法和策略无法适应新媒体时代年轻受众的审美要求,且不能很好地符合当今传播学的受众中心论以接受为核心的接受美学相关原则.本文例句和附录中的译文,都是作者在"受众中心论"指导下结合相关翻译原则进行的翻译尝试.站在信息接受者的角度,读者更希望读到原汁原味的新闻.所谓原汁原味,就是受众读到的内容如同在听被采访者的口述,或是仿佛自己置身现场.要做到这一点,就要求译者对所报道的赛事,对被采访对象有着足够的了解,在翻译时尽量去还原说话者语气和态度,依此调整译文的语言风格.本文将从词汇,用语和句子方面来分析新媒体时代体育新闻的特点,并在受众中心论的指导下给出相应的翻译方法,希望把这些心得共享,为今后新媒体体育新闻翻译的研究提供参考.

展开

相关阅读

发表评论

登录后才能评论

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件举报,一经查实,本站将立刻删除。