当前位置:主页 > 学新知识 > 中英文网络新闻报道的文体对比

中英文网络新闻报道的文体对比

时间:2023-10-17 15:00:31 作者:
摘要:引言 在充满变化的现代社会中,网络新闻以其信息时效性、内容多元化等优势,成为人们了解信息的重要渠道。作为新闻报道的次级语体,它也成为文体学界最鲜活的研究素材。

中英文网络新闻报道的文体对比

引言

在充满变化的现代社会中,网络新闻以其信息时效性、内容多元化等优势,成为人们了解信息的重要渠道。作为新闻报道的次级语体,它也成为文体学界最鲜活的研究素材。网络新闻指传受基于Internet的新闻信息――它是任何传送者通过Internet或再,任何接收者通过Internet视听、下载、交互或传播的新闻信息。根据中国互联网络信息中心(CNNIC)2010年7月15日的报告显示:截至2010年6月,网络新闻使用率为78.5%,用户达3.3亿人,半年内增幅7.2%。网络媒体的影响力和价值正在迅速提升。

近年来,国内外对于网络新闻的研究主要从新闻学角度开展。相比而言,从文体学角度开展的研究较少,而对于中英文网络新闻的对比分析更是鲜见。因此本文尝试用文体学的方法从词汇、句法、篇章结构三方面分析和对比中英文网络新闻的异同,旨在使读者更快速准确地把握网络新闻的特点,并对文体教学和英汉互译起到借鉴作用。本文语料为新华网、今日美国等权威媒体网站对国际热点问题的报道。

词汇特征

汉语网络新闻中更多地使用模糊语。模糊语主要指语义界限不清晰的词或短语。从字面上看,模糊语很容易被误解为歧义含糊的语言;实际上,在新闻中适当使用模糊语修饰次要信息,不仅不影响其语义准确性,还会增加语言生动性。

例1:经过长达数十天的努力,救援人员终于挖通了救援通道……(2010年10月14日,新华网)

例1中,画线部分并非主要信息,读者一般会一扫而过,若换成精准的数字,只会令其感觉枯燥。同时,网络新闻的实时性要求记者在尽可能短的时间内将新闻到网上,因此,对于次要信息的模糊化也是提高效率、避免错误的有效方式。

英语网络新闻中更多地运用后置修饰语。修饰语主要描述中心词的特征、相关情况或限制其所指意义,主要包括定语和状语。由于中西思维方式不同(中式重铺垫,西式重逻辑),汉语一般将其前置,而英文中前后置均可。

例2:Structures of all kinds were damaged or collapsed, from shantytown homes to national landmarks.(Jan.13, 2010. The Boston Globe)(从棚户区到国家地标性建筑等各式建筑物都遭到破坏或倒塌。)

例2中,后置修饰语的使用主要有两个原因:一、当修饰语较长时,将其后置以使句子结构保持平衡。如:from shantytown homes to national landmarks。二、突出主要信息,以使读者快速掌握核心内容。此新闻中structures of all kinds 也可表达为all kinds of structures,记者之所以选择前者旨在凸显中心词structures。

句法特征

中英文网络新闻内容都以过去时为主。英汉中时态表达方式差异较大:英语的时态变化是显性的,主要靠改变动词词型;汉语相对隐性,主要靠添加副词。尽管如此,在中英文网络新闻中都以过去时为主,并结合现代时和将来时完成对事件客观和详尽的报道及描述。

例3:在墨西哥湾漏油事件发生近3个月后,英国石油公司15日宣布,新的控油装置已成功罩住水下漏油点,“再无原油流入墨西哥湾”。……英国石油公司管理人员此前曾表示,即使新装置能完全控制漏油,英国石油公司将继续打减压井,因为这是永久性封住漏油油井的最可靠方法……(2010年7月15日,新华网)

例4:The leadership council of Egypt’s ruling party resigned Saturday, including the president’s son, but supporters of President Hosni Mubarak expressed optimism that he will survive the chaotic effort to oust him. Those who resigned included some of the country’s most powerful political figures ― who were also some of the most unpopular among many Egyptians.(Feb.5, 2011,USA Today)(埃及执政党执行委员会于周六集体辞职,其中包括总统的儿子。但总统穆巴拉克的支持者乐观地认为他能挺过这场动乱。辞职者不仅包括埃及最具政治影响力的人物,也包括最不受埃及人欢迎的人物。)

例3的8处动词使用中,表示过去时的动词词组共有5处,现在时的2处,将来时的1处。例4的6处动词使用中,表示过去时的动词共有5处,将来时的1处。仅从这两个例子,我们就可看出:新闻主要是描述已经发生的事件或相关背景,因此过去时的使用很普遍。同时,新闻中往往还会解释常识或预测未来,因此现在时和将来时的适当使用也会使其内容更加丰富和完整。

中英文网络新闻的语态都以主动为主。根据句子主语与谓语动词之间执行抑或承受的关系,语态相应地被分为主动语态和被动语态。虽然被动语态可使语言表述更客观,但在网络新闻中,主动语态占据了很大比重。例3和例4中,英汉两篇全部采用主动语态,且主语大部分为“人”。这主要是由于新闻报道不仅关注事件本身,还关注引发或参与事件的人。而且事件的发生发展过程中具体的动作一般都有明确的施动者,因此主动语态的大量使用可以使报道内容更加清晰和流畅。

篇章结构特征

在全球一体化和网络化快速发展的背景下,世界各主流媒体网站的界面设计和排版越来越国际化,新闻内容的篇章结构特征也存在很多共同点。

新闻网络界面的结构特征。各类新闻在主页中以标题的方式按照类别和重要性进行分栏和排列,并设置链接,以方便读者深入阅读。重要新闻往往通过改变字体大小、颜色或配以图片以吸引读者注意力。

新闻内容的篇章结构特征。中英文网络新闻语篇都包括标题、新闻来源和相关信息、导语和主体四部分。信息的重要性均为倒金字塔形,即按重要性依次递减的方式提供信息。

例5:(标题)智利获救矿工做客总统府

(新闻来源和相关信息)2010年10月27日3:00京华时报

相关阅读

发表评论

登录后才能评论

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件举报,一经查实,本站将立刻删除。